北京时间9月13日凌晨,苹果公司2017秋季新品发布会正式公布了iPhone、Apple TV和Apple Watch三款新品。 是的,此前所有的“预测”全中,这场最不“保密”的新品发布会,迎来了史上最昂贵的iPhone X,也迎来了最尴尬的新一代iPhone 8 当我们打开它的官网,你仍然发现,这个迎来第十年的iPhone产品,依然没有学好怎么说中文。 iPhone8的设计文案,依然是奇怪的“苹果式语法”。
看到中文,我们不免为翻译所付出的努力有些谜之感动。因为从过去到现在,苹果的中文文案一直有一股“译制片”的味道。 去年发布iPhone 7后,两岸三地官网对“This is 7”的翻译各不相同。而论信达雅,大陆版“7,在此”,略胜一筹。 我们追溯一下以前的苹果文风,在发布iPhone SE时,主文风是这样的。
曾经,被玩坏的iPhone 6神级文案“比更大还更大”,一度把苹果官网文案推向了热点高潮。相比之下,我还是觉得网友的“比逼格还有逼格”、“大些,再大些”更有想象空间。 据说当年iPad的母亲节文案惊呆了很多语文老师。“开了又开”虽说翻译语法正确、还有双关,可就是读来“气”不顺。是不是苹果中国区没聘中国员工呀嘿! 要是苹果给整个大中华地区的翻译都一样也就算了,你看: 香港:“这份礼物,母亲最爱一开再开。” 台湾:“一份好礼,每次打开都让妈妈感暖暖爱意。” 凭什么我们大陆是“开了又开”? 同样的情况,不只发生过一次—— 同样贯彻“开了又开”句式的还有iMac,它是“一款又一款”。 你可能注意到了,苹果中文文案就只是负责把英文Slogan翻译过来。然而,一些性能、设计等无关痛痒的描述,翻译就消极怠工了。 比如: //iPhone SE 设计描述 //iPad Pro //iPhone 6s 设计描述 哦,美丽的你,如今更美丽。 哦,精美的包装,如今更精美。#谁平时这么对我说话不踹死他
比如…… //OS X系统 因为中国新《广告法》不许出现“最”,所以,对OS X系统的Slogan出现了罕见的“非直译”:“世界最先进的”前3个字被去掉了! // Retina屏幕 这个“好”字真的很有中国特色。 // Macbook Air 这个翻译好污。#面壁,给我一包去污粉
//iCloud “现身”作为不及物动词,怎么能再加“你的各种设备”呢? //iPad Air2 “更举重若轻”,举重若轻是个动宾短语,成语能这么用比较级吗?
//Apple配件 英文是那么的整齐工整,然而看到Remarkable的中文,我感觉翻译当时一定走神了。 //Apple Pay 请问请问请问“私密”是哪里来的?你让“useful”怎么想?翻译你还会自己编了哦~
//iPhone X 比如iPhone X的主文案,中文版竟然比英文版简短! 第一次觉得中文文案赢了。 //Apple Watch 翻译简介务实,还知道转换语序了嘿!大进步。 //Macbook Pro 感觉懂了点房地产文案的套路了。 //iMac 设计描述 不能说这句好到哪里去吧,但至少,看的出是推敲过的。 简答题:如果把“边沿”一词换成“边缘”,你认为好不好?为什么?(5分) ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ //全新12吋Macbook 我很庆幸没把Years翻译成比“好几年”。 //iPad mini 4 梅丸君个人最喜欢这个翻译!英文slogan只有2个独立单词,但是中文翻译却用了两个更有扩充力的词,并且有逻辑关联。 看到这里,你要不要给“苹果体”的博大精深献上你的膝盖? 其实这种翻译是会传染的!你看,作为死对头的微软在更新win10时,也想让你“坐和放宽”?#我不是刻意要黑你的第二名! 还有这样的更新提示…… 我们再来看看国内的跟随者们—— 小米5说:狠轻狠快。 魅族说,要做不完美小孩。 这是vivo,够快才畅快。 这是锤子手机……你到底要表达个啥 你看,苹果带跑偏,这些国产品牌都已经忘了怎么说好中国话了。 |